TRANSLATORS OF SCIENTIFIC KNOWLEDGE IN THE MIDDLE AGES

Dr. A. Zahoor
(Copyright 1992, 1997, All Rights Reserved)

Full Article in the E-Book


Books and E-Books
On Muslim History and Civilization


By the tenth century, the intellectual superiority of the Arabs (Muslims) was recognized in Europe. The first Christian to take up the torch of learning was Pope Sylvester II (Gerbert, d. 1003 AD). He introduced the Arab astronomy and mathematics, and Arabic numerals in place of the clumsy Roman ones. He was followed by many, especially Constantinus Africanus in the eleventh century, and Bishop Raymond (Raimundo) in the twelfth century. As early as eleventh century Toledo became a center for the transmission of Arabic (Islamic) culture and science to Europe. A number of translators flourished there. Among the scholars, who flocked to it from all over Europe, were Gerard of Cremona (1117- 1187) and John of Seville. Other famous translators were Adelard of Bath, Robert of Chester, Michael Scot, Stephenson of Saragossa, William of Lunis and Philip of Tripoli. The early translations were primarily into Latin and some into Hebrew. Subsequent translations were done from Latin or Hebrew into vernacular languages of Europe.

Many translators at Toledo had neither command over the Arabic language nor sufficient knowledge of the subject matter. They translated word for word and, where they failed to understand, Latinized the Arabic words. Under the supervision of Archdeacon Domenico Gundisalvi, and with the cooperation of the Hebrew Johannes ben David, the school of the Archbishop of Toledo rendered into Latin a large number of Arabic works on science and philosophy.

Gerard, who reminded Hunayn ibn Ishaq of Toledo, translated into Latin more than seventy Arabic books on different subjects. He was born in 1114 in Cremona, Italy. He went to Toledo, Spain to learn Arabic so he could translate available Arabic works into Latin. Gerard remained there for the rest of his life and died in 1187 in Toledo, Spain (Andalusia). Gerard's name is sometimes written as Gherard. Among his translations were the surgical part of Al-Tasrif of Al-zahravi (Albucasis), the Kitab al-Mansuri of AL-Razi (Rhazes) and the Qanun of Ibn Sina (Avicenna), Banu Musa's works, Al-Biruni's commentry on Al-Khawarizmi (after whom concept "Algorithm" is named), the tables of Jabir b. Aflah and Zarqali. John of Seville under the patronage of Raymond translated several works of Avicenna, Qusta Ibn Luqa and Al-Faraghni.


More in the E-Book


The E-book article contains references to Gundisalvi, Michael Scotus, Robert of Chester, Hermanus Allemanus (Teutonicus), Adelard of Bath, King Henry II, Sicily and Spain, two “baptized Sultans” of Sicily, Roger II and Frederick II, Hohenstaufen, Mirabilis, Constantine, Toledo, Narbonne, Naples, Balogna and Paris.

References:
1. George Sarton, "Introduction to the History of Science, Vol. I-III," Williams and Wilkins, Baltimore, 1927-31, also 1950.
2. Robert Briffault, "The Making of Humanity," London, 1938.
3. Thomas Arnold, "The Legacy of Islam," Oxford University Press, 1960.
4. T. Arnold and A. Guillaume, "The Legacy of Islam," Oxford University Press, 1931.
5. E.G. Brown, "Arabian Medicine," Cambridge, 1921.
6. D. Campbell, "Arabian Medicine and its influence on the Middle Ages," London, 1926.
7. P.K. Hitti, "History of Arabs," London, MacMillan, 1956.
8. De Lacy O'Leary, "Arabic Thought in History."

 BiographyScienceCivilizationHistoryAndalusiaAmericasQur'anMuhammadCompanionsOilOtherAudioBooks



E-Books on Islam and Muslims

Copyright © 1992, 1997 Dr. A. Zahoor
All Rights Reserved

Back to the Home Page
http://cyberistan.org/islamic/Introl3.html

Recommend This Site To:
Name:
Email:
Your Name: